Rumi fue un poeta místico sufí que vivió durante el siglo XIII en Persia.
Según la tradición sus enseñanzas son una buena introducción para la práctica
del Sufismo.
Sus poemas han adquirido una inmensa
popularidad no sólo en países musulmanes, sino que también en occidente, donde
han sido traducidos a diversos idiomas.
Además fue un músico notable que tocaba el
robab (laúd) y el ney (flauta). Creía apasionadamente en el uso de la música,
poesía y danza como un camino espiritual. Para Rumi el uso de estas artes ayudaba
a los practicantes a enfocar la totalidad de su ser en lo divino y haciendo
esto con total intensidad favorecía la transformación del alma.
Fue a través de estas ideas, que tomó cuerpo
la práctica de la danza derviche, la cual consiste en girar sobre uno mismo.
Alentaba a sus discípulos a escuchar la música a la vez que se entregaban a la
danza sagrada. Lo cual representaba en su tradición, un viaje místico de
ascensión espiritual a través de la mente y corazón hacia lo Divino.
En sus palabras expresaba que en este viaje,
el buscador simbólicamente da vueltas hacia la verdad, crece a través del amor,
con la pretensión de abandonar el ego y llegar a la perfección. Entonces vuelve
de esta experiencia espiritual con más madurez y compasión para hacer servicio
a la totalidad de la creación al margen de creencias, clases, razas y países.
Después de su muerte sus seguidores fundaron
la Orden de los Derviches, conocidos por la danza sufí de La ceremonia de Sama.
Hoy en día sus poemas pueden ser escuchados en
iglesias, sinagogas, centros Budistas…, así como citados en una gran diversidad
de libros, en la escena musical… Es de destacar la actualidad y la sabiduría
que desprenden ocho siglos después, a continuación voy a presentar uno que me
ha acompañado en mi práctica como psicoterapeuta:
La casa de huéspedes
Este ser
humano es una casa de huéspedes.
Cada mañana una nueva llegada.
Cada mañana una nueva llegada.
Una alegría, una tristeza, una malicia
Cierta conciencia momentánea llega
Como un visitante inesperado.
¡Dales la bienvenida y entretenlos a todos!
Incluso si son un montón de penas,
Que dejan tu casa vacía de muebles.
Aún así,
trata a cada huésped honorablemente
Te puede estar dejando espacio
Para una nueva dicha.
Te puede estar dejando espacio
Para una nueva dicha.
Al pensamiento oscuro, a la vergüenza, a la malicia,
Recíbelos en la puerta riendo
E invítalos a pasar.
Sé agradecido con quien quiera que venga
Porque cada uno ha sido enviado
Como un guía desde el más allá.
Voy a añadir una pocas perlas de conocimiento de su enseñanza:
Todo lo demás es una mala traducción.
Ayer era inteligente y quería cambiar el mundo.
Hoy soy más sabio, y solo quiero cambiarme a mí mismo.
Eleva tus palabras, no tu voz.
Es la lluvia las que hace crecer las flores, no los truenos.
No eres una gota contenida en el océano.
Eres todo el océano contenido en una gota.
Muchas gracias Aitor...una vez más. Conocía a Rumi, y volverlo a traer es un precioso regalo hoy. Un beso y un abrazo. Toñi
ResponderEliminarMe alegro mucho Toñi de que lo hayas vivido como un regalo.
EliminarUn fuerte abrazo
Hola Aitor,me permito aportar una información que considero importante: no se sabe cual es el origen pero por una mala traducción el principio del texto de Rumi de "La casa de huespedes",donde pone "este ser humano", en realidad es "el cuerpo humano es.....". La diferencia es enorme como podrás ver.
ResponderEliminarUn abrazo
Belen Ordoñez
Muchas gracias Belén por tu puntualización, creo que que favorece la comprensión de lo que pretendo enviar. Te agradecería que expresaras cuál es la diferencia que planteas pues me cuesta verla.
EliminarAbrazos
Gracias por acercarnos la sabiduría de Rumi
ResponderEliminarUn placer Maite, saber que te ha llegado. Abrazos
EliminarMuy hermoso Aitor.
ResponderEliminarGRACIAS!!!
Te agradezco Ana tu mensaje y me alegro saber de ti. Un fuerte abrazo
Eliminarque bella y que gráfica poesía, muy inspiradora
ResponderEliminarmuchas gracias Aitor
un beso
Gracias Carmen por tu bonito comentario. Besos
ResponderEliminarSolo comentar que en la versión en Ingles es : 'this being human' es decir que estaría más cercano a la traducción de 'este ser humano'
ResponderEliminarGracias de nuevo y un abrazo
Que poeta tan sabio! Te agradezco tu generosidad al compartir estos escritos, siempre hay algo que da en mi con más fuerza. En esta ocasión me quedo con "Entonces vuelve de esta experiencia espiritual con más madurez y compasión para hacer servicio a la totalidad de la creación al margen de creencias, clases, razas y países". Comparto totalmente que la manera de madurar espiritualmente es la del servicio. Para mi esto es superarme y desde hay compartir. Por ahora ando ahí.
ResponderEliminarUn abrazo muy fuerte.
Belen S.M.
Me alegro belén que encuentres en los escritos algo que te sirva. Comparto contigo que el Servicio desinteresado a los desfavorecidos/as es una buen marco para andar el camino espiritual. Te agradezco tu compartir. Un fuerte abrazo
Eliminar